07-05-11

uitgelezen om uit te lezen

uitgelezen

Ik zie met lede ogen aan hoe de stapel uit te lezen boeken op hun uitlezen liggen wachten. Ik heb net die uit te lezen boeken gekozen omdat ik dacht dat ze uitgelezen waren. Blijkbaar heb ik een te kort aan uitgelezen momenten om te gaan uitlezen. Meer uitgelezen tijd hebben, dat zou uitgelezen zijn. Komt er ooit een tijd dat we een uitgelezen boek als vanzelf uitgelezen hebben? Of zou dat niet uitgelezen zijn?

uitlezen, uitgelezen, uit te lezen

 

 

Ik heb het uitgelezen boek uitgelezen en vond het uitgelezen.

 

I have read the book being read and found it excellent.

J'ai lu le livre lu et trouvé excellent.

Ich habe das Buch gelesen gelesen und fand es sehr gut.

He leído el libro que se lee y lo encontró excelente.

 

Het uitgelezen boek dat ik uitgelezen had, was werkelijk uitgelezen.

 

The excellent book I read, was really excellent.

L'excellent livre que j'ai lu, c'était vraiment excellent.

Die ausgezeichnete Buch, das ich las, war wirklich hervorragend.

El excelente libro que leí, fue realmente excelente.

10:03 Gepost door Ongebonden geest | Permalink | Commentaren (4) | Tags: uitlezen, uitgelezen, uit te lezen |  Facebook |

Commentaren

Ha, vrijdenker volgens mij is een boek nooit uitgelezen...vermits je nooit alles onthoud wat je gelezen hebt en naar gelang het tijdstip je het las of terug herleest het steeds anders zal zijn.
"Hoe verandert internet je manier van denken" zou me in deze reeks het meest interesseren... las hier recent een aantal artikels over...maar ook die zou ik weer moeten herlezen om terug de essentie ervan volledig terug te vatten.

Wat mij betreft overtreffen de positieve elementen toch de negatieve elementen ervan.

4 talen, toch heb ik mijn bedenkingen of dit wel correcte vertalingen zijn? Mijn intuïtie zegt dat ze fout zijn, het exacte vertalingen zijn die niet zo in de bewuste talen zouden worden uitgesproken? Maar weet het niet is louter op gevoel...

De Duitse versie zou ik eerder "Ich habe das buch gelesen, gelesen und sehr gut herfunden" Dat laatste "herfunden" zou ik moeten navragen of zoeken

"The excellent book I've read, was really excellent"

In het Frans begin je met "Le livre excellent que j'ai lu, était vraiment exellente" Over de "e" op het laatst heb ik ook mijn twijfels???

Of dit nu juist is weet ik ook niet zeker, maar taalkundig lijkt het me toch iets meer in de juistere richting? Maar ja ik weet er mss niet meer van dan jij :-)
prettig weekend

Gepost door: Life angel | 07-05-11

"uitgelezen" heeft trouwens twee betekenissen en zoals ik mijn vorige post begin interpreteer ik het dus niet als een zeer goed boek maar als het uit lezen op zich.

Taalkundige woordpielerei maar in de betekenis van prima of uitstekend boek voelt het raar, want welke betekenis geef je dan aan het derde "uitgelezen"? Ook "prima,uitstekend" of ik vind de inhoud flauwe zever, 100 in een dozijn, achterhaald, niks nieuws??

Een zin waar je verschillende kanten mee uit kunt en dus communicatief onduidelijk is of toren van Babel toestanden? In je vertalingen ga je naar uitstekend en zo kun je afleiden hoe jij de laatste "uitgelezen" invult maar de zin enkel en alleen in het Nederlands gelezen, kun je in twee totaal verschillende werelden zitten.

Gepost door: life angel | 07-05-11

@LifeAngel. Ik heb die teksten eens door Google Translate laten vertalen om te zien hoe goed die vertaalmachine bedoelde zinnen aankon. Gezien het "dubieuze" karakter van "uitgelezen" en gezien hier weinig context voorhanden is, heeft de vertaalmachine dat toch vrij behoorlijk gedaan. De derde betekenis van "gelezen" is steeds "uitstekend". Dat woord werd iedere keer correct vertaald. Ook het eerste "uitgelezen" slaat eigenlijk op "uitstekend" omdat als het uitgelezen in de zin "het boek uitgelezen" niets aan de zin zou toevoegen. Eigenaardig genoeg slaat de vertaalmachine de bal mis bij de eerste zin, daar waar ze het voor de tweede zin wel goed doet.

Nota. "herfinden" betekent in het Nederlands "de weg hierheen vinden". De vertaling door "hervorragend" is dus ok. De "e" op het einde van de Spaanze zin is correct.

Gepost door: Vrijdenker | 07-05-11

hé vrijdenker wat die "e" betreft doelde ik op mijn zin en "e" op het einde "execellente" het heeft nog steeds betrekking op het boek le livre dus mannelijk. Gevoelsmatig zet ik een"e" op het einde als benadrukking van de uitspraak, maar grammaticaal lijkt het me een fout.

Spaans ken ik niet dus daar kan ik niets over zeggen. Het verbaasd me steeds wel dat je er desondanks toch veel van kunt begrijpen. Die woorden tenminste die raken aan het Frans.

grtjs

Gepost door: Life angel | 08-05-11

De commentaren zijn gesloten.